当前位置: 首页 >  娱乐爆料
琅琊榜美国好评如潮被翻译为《浴火重生》
时间:2020-03-31

  琅琊榜美国好评如潮被翻译为《浴火重生》


  今天大热的古装大戏《琅琊榜》不但在国内收获了各种赞誉,而且已经开始走出国门进军世界。最近美国的翻译组也将其翻为英文开始在美国流传,没想到美帝的朋友们对这部剧也是赞不绝口···


  喜欢网络追剧者对字幕组应并不陌生,在美国,字幕组也有多年历史(英文原为fan subtitled,简称fansub),其最早起源于上世纪80年代,翻译的内容基本全是日本动画片。


  最近十余年来,美国的字幕组爱好者开始翻译和日本文化接近的韩剧和中国台湾剧。而从2011年开始,一部叫《甄嬛传》的古装剧开始让美国观众对中国大陆剧熟悉起来,大陆古装剧成为字幕组热捧的又一新亮点,征服美国一众粉丝的一个主要原因,即剧中的华衣美服。


  但令人意外的是,正版《甄嬛传》英文版却出师不利。今年初,76集的《甄嬛传》被美国在线租碟公司Netflix缩为6集上线,虽有美国豪华团队制作,但本地观众大呼看不懂,虽然翻译水平和此前的字幕组不相上下,但该剧被观众打分超低(5星制系统,美国打分2.5而加拿大只有1分)。


  不过,今年又一部古装大戏《琅琊榜》把美国字幕组粉丝们对大陆古装剧的热情再次炒热。知名字幕组网站mydramalist和viki均有上线。因为剧情是以平反冤案、扶持明君、开创盛世的大历史为主线,再穿插国仇家恨,美国的粉丝们将该剧媲美大仲马代表作,称其成为中国版《基督山伯爵》。片名也由最最初显得默默无闻的The Rankings of Langya统一改称为气势磅礴更为相称的Nirvana in Fire(简称NIF)。(观察者网注:2014年《琅琊榜》的预告片花,就已经被使用“Nirvana in Fire”作为英文名称。)



  仅在viki网站上,就有超过4千粉丝追看《琅琊榜》。在网友的评论中,出现了对字幕组一边倒的好评。



  “感谢你们让我们有机会欣赏这样一出优秀的电视剧。尽管我们都期待着另一种不同的结局,但本剧结局也算完美。”



  “非常感谢你们所做的工作。这是一部非常好的电视剧。如果没有你们,我可能永远都不会有机会看到它。”



  “感谢《琅琊榜》团队辛勤剪辑这些剧集并打上字幕!!这部电视剧非常有趣,中国电视剧非常不一样。”



  “这部电视剧特别棒。我好喜欢这些衣服。希望可以继续翻译英文字幕。谢谢。”



  在mydramalist网站上,该剧获得评分高分9分(10分满分)。该网站网友更多的是讨论剧情。


  “当我看到预告的时候,我想,哎……又是一部结局忧伤的古装剧……而且犹豫到底看不看。当我看完的时候,我无法形容自己的喜悦。这是有史以来最好的一部中国古装剧。如果我可以,不受网站10分的打分限制,我要给它15或20分。这部戏无论从演技、音效、剪辑和导演都如此完美。我看起来就停不下来。”



  这部剧在美国的火热程度,还真超乎小编的意料,你比如在谷歌上搜索“Nirvana in Fire”,就会出现“琅琊榜英文字幕”“琅琊榜1080P高

清”……


  胡歌也是被粉的不要不要的,有美帝粉丝已经在等第二部了。





  苏哥哥的名字是HUGE,huge?巨大的?好魔性……


热门文章

推荐阅读

{{wanzhanqun_analysis}} {{website_analysis}} {{website_copyright }}